用中文讲授辞汇、句型和语法布局等常识点。以某知名教诲网站的一堂少儿精品课为例,新观点第一册第一课共计7句话(且此中两句只有一个单词),这位教员居然讲了近两个小时,效力何来?前40多分钟只讲了you、pardon等几个单词的中文词义和词性,还重点夸大了“I love you.”和“You love me.”中两个you 主宾格的差别,试想对付一位初学者出格是一位小学生,若何理解如斯抽象的观点?更要命的是有几多孩子的乐趣和热忱在第一堂课上就遭受一盆冷水?21世纪的英语讲授居然仍在沿用18世纪末的语法翻译法(The Gra妹妹ar Translation Method),讲授思惟还逗留在目标语和母语之间的互译。
作者亚历山大是情境讲授法的提倡者,以是《新观点英语》的讲授理念是发生于20世纪二三十年月的白话法(The Oral Approach),厥后称作情境法(The Situational Language Teaching)。情境法夸大先白话、后文字,新的说话点在情境中引出,在情境中操练,讲堂用语必需是目标语,英语讲堂天然指的就是英语。以是说新观点的编写初志是偏重于在成心义的情境中据说英语和句型练习,而不是用母语去讲授语法布局。
再举个风趣的例子,某闻名培训机构优良课上,教员整堂课几近都是用汉语讲的,安插功课居然“请同窗们课后用英文讲一个故事”,且不说学生在讲堂上底子没有英文练习训练的机遇,即使教员的英文都没听到几句,莫非你让他自学成才么?克拉申(Stephen D. Krashen)二语习得理论的输入假说(The Input Hypothesis)认为:学生只有接触到足够的可理解的说话输入,才有可能吸取,从而才可能有输出。没有输入,何来输出?