|
1、把中文字幕抛开
多看片子就可以学好英语这句话明显是不合错误的,准确的应当是多看片子可以学好英语,这此中最重要的前提是甚么呢?不看中文字幕。一部片子最少一个半小时,有需要把此中的句子、短语等等全数学会吗?没有需要且底子不成能全数学会,只要每场片子可以或许学会十个摆布的词组,对付进修英语来说已是很乐成的了。
之前的英语讲授,西席们会选择英语片子来建造片子课本,将关头辞汇或词组收拾出来,当学生看到相干片断时,就会偏重去凝听,仿照剧中人物的发音、声调、口吻乃至肢体说话。如今由于英语进修软件的呈现,极大处所便了英语进修者。
在看片子时,若是想要测试本身可否到达英语必定量的堆集,大师彻底可以切换成英文字幕或是无字幕来操练听力。
2、选择对的影片
咱们在经由过程看片子进修英语的时辰实在大可没必要斟酌影片的新旧水平,也无关乎这个影片你是不是曾看过,而是要按照本身的英语水平或是英语进修方针来选择合适本身的影片。例如说,若是是想学平常糊口用语,就必定不成能选择古装片;若是要领会媒体人消息类的用语,可以选择看《独家消息》(Scoop)或是《原形至上》(Nothing But the Truth),这两部影片都很经典,而且主角的职业都是记者,剧中的对话等等均可以拿来当成进修的素材。
一个学期可以选定三四部电影,每周放置时候自我进修,将“看片子学英语”成为一个固定的作业。至于怎么选择影片,可以从三个标的目的斟酌:
一、浪漫笑剧,用于平常糊口对话
不少人的迷惑在于:我的听力程度属于一般程度,那末当片子没有中文字幕的环境下,能不克不及听得懂?
实在大师都存在一个误区,觉得本身英文很烂。上述这类环境是彻底可以听得懂的。可是若是你没有掌控,最起头可以从恋爱片下手,究竟结果好莱坞的恋爱片不但主角靓丽,并且题材较为轻松,受爱好度高;而且这种恋爱片大可能是现代剧,与平常糊口离开不大,在发生共识的同时可以或许学会以后当即利用,比方去餐厅点菜或与人辩论等等。
并且不少情节对付咱们进修外国文化是颇有帮忙的,比方婚礼情节或各类节庆日的风俗等等。
二、经典影片,赏识对话
念旧影片其实不同等于烦闷无聊,相反有的影片极为经典。不但是海内,外洋不少影片也都是老片新拍,要否则就是在片子里引述经典之作的台词以此来致敬经典。好比《当哈利碰上莎莉》一片中,主角之间的对白就扯到《北非谍影》(Casablanca);而《货泉战役》的故事灵感就来自于《美国:从自由到法西斯主义》(America: Freedom to Fascism)。这种永垂不朽的影片,大多看的仍是那种优雅,遣辞用句的严谨,和相处时字里行间的韵味。
三、其他主题
除上述两种类型以外,一般剧情片的主题包括万象,均可以拿来看成进修的课本,进一步练习批评性@思%R1T96%虑或白%4H22e%话@简报申论的能力。
值得一提的是,剧情片的对白比浪漫笑剧远远多不少,并且情节更加繁杂,借使倘使探究的主题是社会问题,全部色调和空气也会相对于严厉。比方,《天人交兵》的英文片名是Traffic,可是这绝对不克不及翻译成「交通」!由于这是一部drug movie,traffic在这里是指福寿膏不法买卖。
如许的剧情片除能让进修者接触到平常糊口用语之外的字词,还可以或许透过故事变节,设身处地用英语去思虑。
3、把握窍门
不少人感觉把一部片子翻来覆去看不少遍,在英语上面就可以前进,并不是的,重百家樂,要仍是要看窍门。要进修剧中人的辞汇用语而且纯熟地应用到本身的糊口情境中。以是,操纵片子进修英语工程浩荡,不克不及一挥而就。
一、筹备需要的片子记事本
这跟咱们在浏览中摘抄好词好句是一个事理,碰到影片中的关头词或是一些经典句子记实下来,久而久之,这本记事本就成为小我的片子名句数据库。
外国人跟咱们同样,咱们在措辞的时辰,也会说到“子曰”“道家”等等,外国人也喜好旁征博引。好比卡德勒胡塞尼的《追鹞子的人》中,有句经典句子:For you,a thousand times生髪推薦, over.(为你,千万万万遍)。这句话在不少的情形剧中也能常常看到。
二、提早领会剧情概要
咱们在看每部片子以前,先要提早领会大要故事变节,这有助于咱们对付英语的进修。哪怕没有中文字幕,没有百分之百看懂也没有太大瓜葛,可以或许听懂几多就算几多。可以在边看的时辰边顺手写下捉住的关头词,串连成concept map,再加之本身的遐想,大致拼集出一个故事架构。更深层的还可以把故事用图表的情势暗示出来,顺带便培育本身择要的能力。
三、关头是记单字词组
咱们在背诵英语的时辰,都有雷同的感受,条记上收拾的生词语法,背的越多忘得越多。单单背诵那些字母的组合,与它自己的寄义又对不上,更别提拿出来用了。可是片子纷歧样,片子是放在某个详细情境中的,透过剧情和影象,可以强化这些词组在咱们脑海中的印象。固然,为了加倍印象深入,可以仿照剧中人物的台词、语气、发音等等。
跟读的英文翻译是shadowing ,也就是说像影子一般牢牢地随着念;它的此外一种翻译是echoing,像反响同样仿照。跟从着剧中人物去跟读,可以在进修的同时练习耳朵及嘴巴的反响。 |
|