一些年今后,跟着英语在中国的成长和少部门人中的风行,第二个具备代表性的都会定格在了上海,十九世纪后期,上海呈现了一本,可以说中国英语教科书史上,最先的英语900句的会话书——书名叫《无师自通英语录》。与《大话》只以单词为焦点的内容比拟,此书以译成汉语的英词句子为焦点,呈现了句子中间论!美中不足的是,当时候尚未音标体系,此书中仍采纳汉语的字词来标注英文的读音。比方:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成为了“好卖妮切普特儿丝阿雷儿因祭司布克”。除此之外,上海滩怪异的空气使英文成长成为了以普通的、朗朗上口、又像打油诗同样压韵的竹枝词为载体的不乏意见意义的“洋泾浜”英语,其影响之深远,在21世纪的今天,咱们还能见到洋泾浜英语的影子。初学英语,或是对英语拼读语音不太敏感的进修者,城市下意识地用汉字来给生单词注音,举个实际讲授中的例子我所带班上的一名六年级学生就用史必克来注音speak .