台灣家教資訊論壇

標題: Jason:英语学习之殇 先翻译成中文 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2019-7-5 20:23
標題: Jason:英语学习之殇 先翻译成中文
你想写英语作文时,是否是先在纸上把汉语写出来,然后去翻译?

必要做presentation时,你不是先在纸上把要说的话先用汉语写出来,然后翻译成英语?

看到英词句子,得先用翻译软件翻译一下,才看得大白?

看到英语单词,得先查下字典,才晓得它的意思?

学英语的进程中,你的教员是否是也在指导你去翻译?

嗯,

语法-翻译法讲授是这几十年来我国一向推广的英语讲授法子。这是一种以培育学生浏览外语范文和仿照范文写作的能力为目标,以应试为目标的讲授法子。也是致使多量中国粹生“哑吧英语”的讲授法子。由于它轻忽白话讲授,夸大翻译的感化,从而使学生育成为了利用外语时依靠翻译的习气。

咱们用母语交换时,一系列繁杂的进程都是顷刻间的事变。这一进程大要上分为编码-发送-通报-接管-解码五个阶段。简略些分为输入-加工-输出三个阶段。无论怎样分,咱们的大脑都眼科,能在刹时找到有关的词语,按母语的语律例则编排,经由过程发音器官输出、通报,期待听话人的接管、解码、还原成措辞人(咱们)的编码,从而延续地沟通、交换下去。由于咱们的大脑已习气了母语的处置进程,以是这一进程很短,短到并无影响到咱们用母语交换。而当咱们说英语时,若是你增长了一个翻译的阶段,中心的加工进程就会变得很繁杂,很花费时候,会影响到你解码、编码的效力,进而影响交换、沟通。用小品里的话讲,就是当你问,“可以起头了吗?”,对方说,“Sorry,已竣事了!”你跟不上说英语的人的节拍,怎样可能正常的沟通呢?

在听和说英语的时辰,老是先翻译成中文,而对方若是说得略微快一点,你就底子反响不外来,想要表达时很难找到对应的英语单词,等你反响过来时已底子插不上话了,哪里另有时候去想语律例则来组织说话呢?以是,若想用英语正常交换、沟通就要省去中心翻译的环节,要去进修英丽人的思惟模式和思冷凍減脂,虑方法,让解码、编码的进程靠近于英丽人,如许的沟通才多是有用的沟通。

那末若何靠近英丽人的解码、编码的进程呢?简略来讲,就是要创建准确的毗连。

在单词层面上,是看到apple(什物),脑子里的毗连是Apple,有音、有形、有义。

而不是看到apple(什物),脑子里先毗连苹果,然后再去毗连苹果的英文翻译,找来找去最后毗连到的英文单词是apple,有时可能还搞不许发音。98%的中国人学英语创建的是苹果(什物)与翻译apple(形)的毗连,而不是音、形、义的毗连。只有音、形、义完善毗连起来,才能让大脑在沟通时挪用自由,高效编码息争码。

抽象辞汇有抽象辞汇的毗连方法。

句子也有句子的毗连方法。

存眷Jason教员,后续文章给你谜底。




歡迎光臨 台灣家教資訊論壇 (https://tutorbec.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3