台灣家教資訊論壇

標題: 中国古代又没有录音机,他们是如何学习英语的呢? [打印本頁]

作者: admin    時間: 2019-7-5 20:10
標題: 中国古代又没有录音机,他们是如何学习英语的呢?
莎士比亚曾在《哈姆雷特》中密意吟诵:To be or not to be, that’s a question!如今中国人也要大声叫嚣:To learn or not to learn, that’s a question!中国人对付英语的繁杂情结已然在教诲阵线上愈演愈烈。

清末以来,英语进修在根本教诲阶段中的职位地方愈来愈突显,另外一方面,增强母语教诲、削减英语进修包袱的呼声也愈来愈高。香港在大学推行英语讲授,北京将缩减高考英语的分值。学仍是不学?抑或是怎样学?除李雷和韩梅梅的故事外,英语进修还应当包括更多的内容。

孔子曰:有朋自远方来不亦说乎?大英帝国特使——马戛尔尼伯爵曾受命觐见乾隆天子,哀求互互市贸,却吃了闭门羹,无奈悻悻而返。走时,马戛尔尼抛出一句狠话:“中国最少在曩昔150年里,没有改良,没有进步,或更切当地说反而倒退了;当咱们天天都在艺术和科学范畴进步时,他们现实上正在酿成半野生番”,“终极它将从新出错到蛮横和贫苦的状况”。绝望与嘲讽之情溢于言表,果不其然,半个世纪后,雅片战役暴发,英国人终究用坚船利炮轰开了中国的大门,英吉祥的商品、货品和本钱像潮流同样涌入中国。随之而来,固然另有英语。

皇族:九五之尊“压力山大”

清廷的自豪与守旧,让众人诟病不已。但在大清国二百多年的基业中,有2.5位天子曾斗胆地伸开双臂拥抱欧罗巴文化。前者是一手创造“康乾盛世”的康熙天子,其次是在积贫积弱的鼎祚中试图经由过程“戊戌变法”来改变时势的光绪天子,剩下的半个天子就是“亡国之君”宣统了。

康熙在与俄国举行《尼布楚公约》的会商中,逐步意想到精晓俄语与拉丁语人材的首要性。回京后,于1708年设立“内阁俄罗斯文馆”,让八旗后辈“专习俄罗斯文字,以备翻译”。到雍正年间,又从四译馆平分出“西洋馆”,“招满洲青年专修拉丁文”,以《华夷译语·拉氐诺话》作为课本。

《华夷译语》本是洪武年间官方编辑的一部蒙汉对译词典,厥后渐渐扩充收录语种,成为中国近代初期的外文译华文的官方词典。好笑的是,《华夷译语》相沿了汗青上汉译佛经的方式——外文词条都因此华文注音,如“Don't answer at random”注音为“洞脱,唵五史为,阿脱,而蓝道姆”,讲授结果也可想而知了。

两个世纪后,康熙的八世孙光绪天子就聪慧多了。极具维新思惟的光绪英语进修热忱很高,逐日凌晨四点就起头上课,在浏览和写作方面都表示出至关的悟性,但白话却糟至极。他规划用英语做新年献词,并致函列国公使。无奈,公使们不给体面,纷繁婉言拒绝。固然不得已身为“傀儡”,但这位思惟开明又颇具反叛精力的青年单单是勇于以身作则、带头学英语的胆识就值得人们称颂。他以九五之尊带头进修“呕哑嘲哳难为听”的“蛮语”,提高了英语在宫中的职位地方,紫禁城内很快掀起了学英语的时尚,就连慈禧老佛爷最后也只能睁一只眼、闭一只眼了。

1917年6月,张勋带领五千辫子兵在北京附和溥仪复辟。固然复辟闹剧很快祛濕排毒茶,消停了下去,可是小天子的教诲问题却被提上了议事日程。李鸿章之子李经迈当令向小朝廷举荐苏格兰人庄士敦担当帝师,传授溥仪英语。溥仪对英语进修抱有极大的乐趣,第一年重要进修英文单词和一些浅近的白话对话,用的讲义是《英文法程》;随后起头读《伊索寓言》、《金河王》、《爱丽丝漫纪行》和很多英文的短篇故事和西洋汗青、地舆;庄士敦还会把日经常使用语、童话、针言故事和不少儒家经典名言翻译成英文,融入到平常的讲授中。溥仪的英语程度前进很快,最后能用英语翻译《四书五经》,庄士敦至关得意。年少时的英文进修,给溥仪打下了杰出的英文根本。1945年东京审讯时,溥仪面临法官的英文质询,对答如流,不必要戴同声传译的耳机。

黉舍:中西并进“依靠”美国

康熙天子设立的四译馆和俄罗斯文馆终极成为了“安排”。到了晚清,在交际场所,清当局不能不雇佣外国人担当翻译。这些外国人常常是列国使节的翻译,也多是在华的布道士,但有一点共性是,他们在会商进程中老是利用各类手法为本国谋长处。迫于这类环境,清廷在奕等人的奏请下,率先在京沪穗三地设立了同文馆,致力于培育精晓外语的高档人材。除此以外,各地的海军、船政、铁道等书院也纷繁展开外语讲授。

京师同文馆于1861年起首设立英文馆。在英语讲授上,直接移植那时正在欧洲风行的“语法翻译讲授法”,即让学生经由过程大量的中英文互译操练来进修和把握英语。低年级的学生常常“浅解辞句、操练句法、翻译便条”,到了高年级,课程则扩展为“翻译选编、翻译公牍、操练译文”等内容。同时,学生还得不竭地翻译西方册本,成就显著者可以获得不菲的嘉奖。

并入京师大书院(北京大学前身)后,这类英文进修法仍没有多大改观。茅盾师长教师曾回想他在北京大学预科肄业时的履历:“当时候学英语,不像如今从发音法则学起、按部就班,咱们认、读、写英文字像认、读、写华文方块字同样,先僵硬教,学僵硬记,每天默写单词,每天背课文……”

不久后,北京大学的老冤家——清华书院从游美求学馆中脱胎了。作为培育赴美留学生的豫备黉舍,清华书院必需包管结业生直接升入美国大学后,可以或许顺遂地顺应在美糊口和进修,是以,这里的英文讲授直接采纳美国模式,黉舍履行严酷的测验和镌汰制,按期举办期考、月考,逐日都有面试,面试成就也作为学平生时成就的根据。若是学生国粹不合格,西学合格,依然可以结业;若是西学没有合格,国粹即便分数再高也毕不了业。同时,清华书院还很是注意英语空气的营建,校园内的演讲会、辩说会、戏剧、表演等大大都都是用英文举行,各种通告与刊物也全用英文书写,乃至在校病院看病、唱校歌都得利用英语。在这类沁润似的英语讲授法培育下,清华园前后走出了“中国说话学之父”赵元任和“非汉语说话学之父”李方桂。

官员:“佶屈聱牙” 汉字注音

“睁眼看世界第一人”林则徐是中国维新思惟的前驱。他很早就意想到中国在科技上的后进,为此,他注重“采访夷情”,派人专门采集澳门出书的外国人办的报纸书刊,并把身世低下却懂英文的人招入钦差行辕,举行被那时固执派认为是犯上作乱的翻译事情。

为了得到关于西方的第一手资料,55岁时,林则徐起头自学英语。怎奈昔时没有音标,林则徐进修只能靠死记硬背。一年十二个月的名称、经常使用的专着名词、英文数词、各类外币单元及英美等国驻粤官员的姓名都在林则徐的背诵范畴内,但佶屈聱牙的英语发音实在让林则徐尴尬了一番,为了便于影象,他操纵汉字给英文单词注音,好比在China的后边注上“柴诺”,doctor后注“诺克拓”,trade注“吐烈”。

到了晚清,皇权已被排挤,国度权利紧紧地把握在汉族田主阶级的手中。固然李鸿章丧权辱国,但他依然是“大清帝国中独一有本事可和世界列强一争是非之人”。李鸿章是闻名交际家,他不会外语,却深谙“姑且抱佛脚”之道:常常出使以前,城市找翻译学几句酬酢语,现学现卖,倒也应酬得来。

有一次出使沙俄以前,李鸿章又请来翻译,想重操故伎。怎奈俄汉发音差别庞大,李鸿章怎样也记不住。最后,索性直接在随身携带的扇子上,用汉语记实了俄语发音:“请坐——杀鸡切细”(Садитесь),“感谢——四包锡箔”(Спасибо),“再会——大四位达理也”(До свидания)”等等。虽然说法子不讲求,但沟通结果却不差。二战后的雅尔塔集会上,丘吉尔也用现学的俄语向斯大林打号召,成果斯大林听了以后毫无反响,却是苏方的翻译冲破僵局,扣问丘吉尔:“辅弼旁边,您说的英语,怎样我一句也听不懂呢?”

曾国藩的次子曾纪泽就将这类用汉语注音进修法发扬至极。《翁文恭公日志》记录:“诣总理衙门,群公皆集。未初,列国来贺年。余避教师,眺望中席,约有廿余人,曾侯与作夷语,啁啾不已。”究竟结果不是正规的教诲預借現金,,固然此时的曾纪泽可以“啁啾不已”,可是真实的美国人说他的英语确切“流畅但分歧文法”。




歡迎光臨 台灣家教資訊論壇 (https://tutorbec.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3