|
浏览指南:
本篇Luvies教员做过辞汇阐发,辞汇级别为:5000以上,原文合适6级以上英语进修者浏览,添加注释和翻译今后浏览难度大幅度降低。四级如下英语进修者只必要把握平凡辞汇(原文未加粗)便可,四级以上进修者可以测验考试不看翻译和注释,注释中未加粗单词为六级测验中根基不会呈现的辞汇。
Last Ice.第一部门
Later this century, forecasterssay, the sea ice that covers most of the Arcticwill be reduced to a strip above Greenland and Canada. It will become a refuge for polar bears and other wild creatures as they fight to survive.
本世纪末,有人展望,北极圈冰海財神娛樂城,将会缩减至格陵兰岛和加拿大间的带状地带,这将成为北极熊及其他野活泼物钻营保存的保护所。
forecasters:预告员 the Arctic:北极
strip:带状地带 refuge:保护所
polar bear:北极熊
We see evidence of the kill first: a shockinglybroad spread ofscarlet, probably the blood of a ringed seal, on snow-covered sea ice. Then the polar bear appears. She's big, maybe 500 pounds, trailed by a single cub. They've just jumped into a lead—a long fissure of open water in the frozen sea.
咱们起首看到了杀害的证据,大片猩红在冰原中散开,也许是一只贝加尔海报的鲜血,撒在铺满冰海的雪地上。这时辰北极熊呈现了,它可能有500磅重,跟从着一只幼崽. 它们随后跳入冰面上一条狭长裂缝下的水中。
shockingly: 骇人地 scarlet: 猩赤色
ringed seal:贝加尔海豹;trail:跟从
cub:幼崽 fissure:裂隙
In seconds they're out of the water again, running across the ice, spookedby the approach of our helicopter. Prolonged running can harm polar bears: Fat and fur insulate them so well they risk overheating. Franois Létourneau-Cloutier, our 33-year-old Québécois pilot, takes us higher, and the mother and cub slow to an amble.
半晌以后,它们再次从水中呈现,被咱们直升机的忽然呈现吓到,向着冰面狞恶。长时候奔驰会危险到北极熊 :外相和脂肪的绝缘会让它们有过热的危害。Franois Létourneau-Cloutier,咱们33岁的 魁北克飞翔员,让直升机晋升了高度,这时候,熊妈和它的幼崽才起头放慢了脚步。
spooked:打单 helicopter:直升机
amble:缓行;insulate:绝缘;prolong:耽误
After following them for several minutes, Létourneau-Cloutier sets the helicopter gentlyonto the ice a few hundred feet away and cuts the engine. The mother rises on her hindlegs, assessing our 35-foot-long fpk10,lying machine with the unruffledgaze of the Arctic's top predator; the cub remains on all fours behind her. For a few timeless moments we savor the scene—bears against an otherwise empty i妹妹ensity of snow and ice, countless shallow pools of meltwater reflecting a high su妹妹er sun ringed by faint halosof red and blue.
跟从它们几分钟以后,Létourneau-Cloutier将直升机轻轻地停在了间隔它们几百英尺的处所,然后封闭了引擎。熊妈抬起了它的后爪,用北极顶级捕食者狂妄的目光端详着这35英尺长的飞翔机器。幼崽依然躲在它暗地里。在这永久的时刻,咱们咀嚼着这个画面—在这广袤的冰雪大地上,除熊之外,只有没有数由融冰化成的池塘,反射出一轮晕染出红蓝色的高阳。
gently:和顺地;hind:后(腿)assess:端详
unruffled:镇定;gaze:谛视;
predator:捕食者;savor:赏识;
i妹妹ensity:广袤;meltwater:冰融水
faint:模胡;halo:光晕
本文选自《国度地舆杂志》 |
|