Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 929|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

我是中国人,我不想学习英语

[複製鏈接]

2427

主題

2427

帖子

7367

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
7367
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2019-7-5 19:39:00 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本科结业论文钻研的是《当局事情陈述》的英译,对此有所领会,可以答复下这个问题。

起首,China Daily简直不是好的英语进修质料,由于内里不少表达是中国特点英语。这里的中国特点,指的是某些用词、句式和内容只有中国人能顺畅理解。对付以英语为母语的人来讲,这些表达很是不隧道,有的乃至不知所云。举例来讲,拦路虎这个词,在由编译局编译的《当局事情陈述》英文版中被翻译成为了tiger in the road。这简略的四个词谁都能看懂,可是在英语文化中,路上的山君没有困难的意思,以是外国读者就不晓得tiger in the road到底想表达甚么。

今天这个话题的灵感来自于昨晚上寒老虎在一个社交群里,有位群友说本身正在与老外连线,是要会商个外洋的项目。当他说本身的白话不是很尺度,且还不克不及够彻底听得懂对方所说的英语时,忽然让我想起:貌似我的英语也很差。

寒老虎读书的时辰,是在咱们阿谁屯子小镇上的中学。咱们阿谁年月,不克不及跟如今做比力。我记得仍是从月朔的时辰,才起头学的26个英文字母,和教如今小学一年级城市的英语歌。

有人可能会问,这些官方机构的英语程度就这么差吗3d彩繪,?并不然。在两种说话转换的进程中,隧道与正确有时不克不及兼得,以是不能不做出弃取。简略来讲就是,我晓得怎样写英语能让外国人更易理解,可是我不克不及这么写,由于文中触及到中国文化、中国政治的内容必需要正确表达。特别是政治文件,关乎态度,正确比顺畅隧道更首要。

至于China Daily能反应中国的近况……我感觉China Daily就像是消息联播……你学中文的话也不想只看消息联播吧,内里的说话、内容和态度都很单一。不少其他杂志报刊,好比BBC消息、经济学人都有中国板块,专门对中国的环境做出评论。把这些和China Daily比照起来看会有很纷歧样的视角。

当时候讲内心话,一起头我是想好勤学习的,且都很当真的听教员授课。因为宜奇嘛,好奇就想学。但仍是被身旁的情况毁掉了本身,也只能怪本身没成心志力。

当时候的我年数小,不懂事。而咱们班的阿谁英语教员挺让人腻烦的,这个时辰作为男生的我,仆从上的其他同窗城市起哄,归正就是不喜好阿谁英语教员,以致于就不听课,上课睡觉等。

然后成果就是:每次测验英语都不合格,时候长了,落下的作业愈来愈多,再想好勤学就底子听不懂了。真的是万丈高楼平地起,没有前面的根本,后面是很难学的。

长处相干:说话学钻研生在读

人们广泛认为,英语表达的尺度应由母语者决议,也就是说,母语者的表达方法一定是最尺度的、值得效仿的。究竟上,这类观念是泰西殖民主义的遗留。利用说话学家Kumaravadivelu(2012)揭露了如许的汗青究竟:殖民者缔造了一套话语系统,并将这套系统强加给殖民地人民,以便保护统治,而说话就是这套系统的载体。这类做法的影响一向持续到如今——在非英语国度,若是一名非英语母语的英语教诲专业博士生和一名仅具有社区大学学历的英语母语者应聘某中学的英语西席,人们对前者的承认度未必高于后者。是以,Kumaravadivelu嘲讽地将非英语母语的英语学者称为Subaltern(“副官”)。从本色上讲看,在合适语法的环境下,其实不是只有母语者有资历决议一种表达的权势巨子性。“中国特点的英语”其实不是因为撰稿人的英文欠好,而是由于报导的内容是关于中国的。至于一个工具应当用中国人造的词表达,仍是在英语中寻觅对应的表达,触及到文化元素的夹杂和异化计谋,在此不赘述。可是,不少环境下,非要在英语中寻觅“隧道”的对应语是不现实的,由于不少中国特点的工具在英文里没有,如许做可能歪曲原意;同时也没有需要,由于一旦一种表达被大部门人接管,就不存在隧道之说了。好比,昔时翻译“毛选”时,译者们对“纸山君”的翻译产生了争执,到底用paper tiger仍是在英语中寻觅对应表达?最后选用了paper tiger,忠厚地转达了“纸山君”的意思,且究竟证实被国际社会承认。

那时我记得班级里有一句标语:“我是中国人,不要学英语。”如今想一想真是风趣之谈。不外对付学生年月的咱们来讲,除这个看起来很装X的捏词以外,彷佛没有更好的法子来抚慰本身了。

但是,颠末领会,实在其实不只是咱们读中学期间进修英语课程的时辰有说过这句话,身旁也有不少的朋侪都逐一分享他们昔时进修英语课程的时辰,所做的有趣的事变。

而说过“我是中国人,不要学英语”这句话的同窗在百分之六十以上,这让我找到了点点的配合感。哈哈,本来不是只有我一小我风趣的,仍是有蛮多跟我有不异设法的朋侪。

但是,时隔多年以后,他们还会认同这句话吗?如今若是让他们回到中学期间,回到当初进修英语的阿谁讲堂,他们是不是会认当真真的进修呢?

起首我说说我本身。若是让我重回英语讲堂,我必定认当真真进修,毫不狡猾捣鬼。这是我的心里话,自出来事情后,我一向为本身的英语程度而忧?,也前后报读过一些英语培训班,可是根柢太差,又无法做到用心。以是,都没有甚么较着的改良,可是我出格但愿能讲一口流畅的英语。

在如许的一线大都会,身旁也接触了蛮多的外国朋侪,每次交换的时辰只能借助翻译软件,真的很丢人。再者就是我一向想出国看看,看看外面的世界,但一想到本身的说话停滞,就没有了阿谁勇气。

不少人觉得中国日报就是人民日报的英文版,但实在,中国日报根基可以算是国度级报纸内里意识形态最开放的,除头版(首页)循例的例行公事,其余版面板块的深度和文章质量在中国所有报纸内里(固然包含中文)是最顶尖的一批。至于英语程度,500个采编职员中,100个是英屏東當舖,美籍人士,中国籍员工至关部门也有外国粹习和糊口的履历,至不济也要英语专八证在手。不敢说能写出所谓“英美原味”,但写出来的工具绝少语法用词毛病是有包管的。究竟上,即使你看不上它的意识形态,但中国日报依然是被外国主流媒体转载至多的一份华人报纸,并且是遥遥领先。总结,若是你想用英文去领会中国,先容中国,没有一份报纸比得上它。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣家教資訊論壇  

高雄當舖, 台北網頁設計, 堆高機, 空壓機, 飲水機翻譯社美白針, 廚具工廠系統櫃系統傢俱屏東借錢房屋二胎新店汽車借款白內障近視雷射漁船借貸, 當舖, 汽車借款, 信用卡換現金保麗龍字, 邱大睿, 沙發床墊, 獨立筒沙發, 貓抓皮沙發, 刷卡換現, 不舉怎麼辦, 陽痿要吃什麼, 杏仁酸, 隆乳, 滑鼠墊, 植牙, 痛風治療, 膝關節痛治療, 堆高機, 杯套, 支票借款, 呼吸照護, 汐止汽車借款, 沙發修理, 汽機車借款, 北京賽車, 幸運飛艇, 瘦臉, 未上市, 搬家公司, 台中搬家, 台北機車借錢, 醫美整形, 消脂針, 捕魚機遊戲, 九州娛樂app, leo官網, LEO娛樂, 台北當舖, 內湖商辦, 老虎機, 未上市日本藥品推薦酵素產品, 封口機沙發工廠, 貓抓布沙發, 沙發, leo娛樂, 中華職棒ptt, hoya, 三重當舖網球直播, 百家樂教學, 百家樂賺錢, 百家樂預測, 唇膏推薦, 腦鳴治療, 治療膽結石, 空壓機內湖廠辦, 內科近捷運辦公室, 永和借錢, 真人百家樂

GMT+8, 2024-5-5 02:39 , Processed in 0.081109 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表